Interrogatorio: Rodrigo García Carmona

Pues no sé si alguien se habrá enterado, pero hace poco salió el Manual del Jugador de la quinta edición de Dragones y Mazmorras. No es posible que un juego tan señalado vea la luz sin ser analizado y diseccionado. Y menos después del camino recorrido hasta llegar aquí. Wizards negó tres veces, como Pedro, que fuera a licenciar traducciones. Y una vez lo ha hecho, ha habido cuestiones que han hecho arquear las cejas de más de uno.

Hoy hablamos con Rodrigo García Carmona, fundador de Other Selves, que, aun sin ser parte de la plantilla de Edge, ha sido el coordinador de las tareas de traducción de los tres manuales básicos. Nos citamos en una taberna de mala muerte, a la sombra de las murallas de una ciudad indeterminada. En la penumbra, con capas que ocultan nuestras respectivas identidades. No darán con nosotros tan fácilmente.

Pero dan con nosotros. Huimos por callejones laberínticos. Nos separamos. No queda otro remedio que realizar la entrevista online…

Soy consciente de que no eres parte de EDGE, pero, por una parte, la gente respeta mucho tu trabajo como traductor, y, por otro, has estado limando asperezas en la comunidad a raíz de las críticas que han surgido.

Sí, sí, yo no soy de la editorial, ellos me contrataron para coordinar la traducción.

Me describías la traducción de este manual como un parto…

*Risas* Bueno, un poco sí. Pero como al final de cada parto, ves un bebé que te hace muy feliz, ¿no? Aunque te haya costado llevarlo a cabo.

¿Cómo acabaste metido en el equipo de traducción de D&D?

Básicamente, buscaban a una persona para traducir Dungeons & Dragons, y consideraron quién podría tener experiencia con el juego y traduciendo o escribiendo juegos de rol. Como yo colaboré como coautor en un manual de monstruos, el Tome of Beasts de Kobold Press. Entonces, había gente de EDGE que sabían que yo tenía cierta relación con el juego y estaba familiarizado con él.

Ellos me preguntaron si estaba interesado, y, por supuesto, me lancé a la piscina. Sin saberlo. Fíjate que cuando me lo propusieron tampoco tenía muy claro qué juego era. Porque me dijeron:

–¿Estarías interesado en traducir un juego que no te podemos decir?

–Bueno, estoy muy ocupado, la verdad… Salvo que sea algo que me vaya a gustar mucho te diría que no.

— Sí, te va a gustar mucho. Sabiendo que te va a gustar mucho, ¿dirías que sí?

Entonces acepté. Cuando me dijeron el juego no me lo creía.

Entonces, te ayudó tu relación con Kobold Press, ¿no? ¿Cómo surgió esa colaboración con la editorial americana?

Pues ellos tenían una revista, ya muerta, la Kobold Quarterly, a la que podías enviar submissions. Envié un texto para la revista, les gustó, y me lo publicaron. Así tres o cuatro veces. De modo que cuando surgió la oportunidad, me propusieron colaborar para este libro…

¿Cuáles han sido tus funciones durante la realización del proyecto?

A ver, estrictamente hablando, a mí me contrataron para llevar el tema de la coordinación, por lo que no tendría por qué haber sido yo mismo necesariamente el traductor, aunque en parte se daba por hecho. Pero es algo que me hacía muchísima ilusión. Además, conozco muy bien D&D, es una de mis pasiones, así que quise implicarme en el proceso. Hubiera sido inviable que la traducción la llevara una sola persona, porque la gente de los EEUU–no ya Wizards of the Coast, sino un partner que es quien se encarga del tema–nos puso unos plazos bastante estrictos. Así que lo que he hecho han sido labores de traducción, de corrección y de edición, para asegurarme de que lo que saliera al final fuera un producto coherente.

¿Teníais a vuestra disposición alguna herramienta interna para ayudaros con esta tarea?

No hay ningún tipo de herramienta interna en EDGE, pero sí que en el equipo usamos un software de traducción. Concretamente uno que se llama WordFast, que te permite cosas como tener un glosario compartido entre todos los implicados. Esto ayuda, sobre todo, cuando hay que traducir varios textos que guardan la misma estructura, como “este efecto afecta a un área de tantos pies” o “como acción adicional…”. Ese tipo de estructuras no conviene cambiarlas, ya que, siendo un juego, hay reglas que hay que redactar siempre de forma consistente, y este software te ayuda a ese respecto.

Es curioso, leyendo el manual en inglés, que parece un texto desarrollado por abogados, como si fueran los términos de un contrato. ¿Cómo acometéis un trabajo así?

Nosotros tratamos que el texto en español transmita de la forma más clara e inequívoca posible lo que significa una regla, en lugar de darle una traducción literal. Sobre todo, eso, adaptar–hay juegos que se explican mucho peor—a una estructura española. A veces eso implica separar una frase muy larga, o juntar dos cortas.

Pero, sobre todo, mantener esa claridad. Con la parte de ambientación, no tanto, pero con las reglas, una de las cosas que hicimos, fue entregarle los textos al resto del equipo, que hizo un poco de conejillos de indias, y comprobar así si habíamos logrado extraer ese significado del texto original. Luego, además, estaba el corrector, cuya única tarea era asegurarse de que el texto que leía era comprensible. Si alguna regla no tenía sentido para él, pues estudiábamos cómo podía redactarse.

El texto, la verdad, no parece tener muchas erratas. De hecho, la más gorda que parece haberse cazado es la de la Barrera de Cuchillas en la lista de conjuros de nivel 0…

¡Ay, cuando vi ese! *risas* Ves el libro terminado y dices “ya está”, y te vas a hacer un personaje de nivel 0 y te ves una errata. Es que es imposible. Yo, personalmente, me habré leído el libro una vez traducido tres veces, y cada vez que me lo leía aparecía una errata nueva. Y que haya aparecido esa son cosas que pasan.

Por cierto, una de las cosas que más se han comentado son acerca de la maquetación. Supongo que, al ser el texto en español más extenso, cuesta más encajarlo si hay unas exigencias. ¿Qué tal la comunicación entre diseño y traducción? ¿Ha habido algo que se hubiera solucionado en ese aspecto? ¿Ha habido cambios que os haya sugerido el maquetador acerca de la traducción para encajar mejor el texto?

Sí, nosotros estábamos en contacto con el encargado de la maquetación, pero él en ningún caso nos hizo indicaciones con respecto a eso. Además, en ningún caso nos hubiera parecido correcto que nos indicara modificaciones al texto para que encajara en la maqueta, ya que lo más importante era el texto, y luego la maqueta se adaptaba.

Dicho esto, la maqueta que tenéis en el libro… No estoy seguro de poder contar esto. Se envió la maqueta en varias ocasiones a Gale Force 9, y ellos cogieron esa maqueta la modificaron, cambiaron términos, y la enviaron de vuelta hecha un desastre. Porque había decisiones que se tomaron que no les gustó mucho. Por ejemplo, que estuviera justificado. Incluso, cuando en una página movías algo de sitio, no les acababa de convencer. Y luego estaba el tema de los términos.

Así que todo el trabajo que hizo el maquetador, en parte, hubo de rehacerse para ajustarlo a las exigencias del partner americano. De hecho, una de las cosas que pasaba era que, cuando enviábamos el documento que creíamos que era la versión final, luego lo que ellos imprimían podía ser distinto, porque ellos podían cambiar ciertos aspectos unilateralmente.

En cualquier caso, la persona más molesta con este asunto es el propio maquetador, que es consciente de que el resultado podía haber sido un poco mejor, que veía cómo modificaban su trabajo cada vez que lo enviábamos.

Por ejemplo, ha habido tablas que cambiábamos de página con respecto la edición americana, porque encajaban mejor con el texto, pero ellos se empeñaban en que debía ir en la misma página que la edición original, porque la acompañaba una imagen. Y nos la cambiaban. O las razas. Nosotros queríamos que aparecieran en orden alfabético, y ellos decían que no. No sé si al final lo habrán modificado… Vas a comprobarlo, ¿verdad? *risas*

Si, ya tengo curiosidad…

¿Qué va antes, elfo o enano?

Enano

Pues ya ves, nos lo han vuelto a cambiar. Hay cosas, en la maquetación, que considero más importantes que la justificación o el interlineado. El orden alfabético, a la hora de buscar, me parece básico, y sin embargo no hemos podido mantenerlo. Verás, no voy a hacer que suene más dramático de lo que es, porque al final el resultado es un libro estupendo. Pero sí que son espinitas que se quedan ahí clavadas. La barrera de cuchillas es un fallo mío, que no se puede arreglar porque no me di cuenta a tiempo. Pero hay fallos que, aun sabiendo que estaban, han tenido que salir así.

Hombre, hay que tener en cuenta que un juego como éste se va a analizar con lupa…

Eso me lo esperaba, claro. Pero es lo que hay. La gente ama este juego, y quieren que esté lo mejor posible. Nosotros mismos, también.

¿Hay algo de lo que el equipo se sienta especialmente orgulloso dentro de esta traducción?

Buff… Déjame pensar. Es que claro…

Si quieres extenderte al resto de manuales… He leído por ahí que tuvisteis que documentaros sobre lo de los barriles…

Si, bueno. Es que en la Guía del Dungeon Máster había una lista de objetos en la que se incluían varios tipos de barriles, y hubo que mirar y remirar términos que representaran eso. Pero, la verdad, si tengo que decir algo de lo que nos tengamos que sentir orgullosos, es que es un libro que resulta muy claro a la hora de entenderlo. Esto seguramente sea gracias a la calidad del original. Eso de las cosas que se puedan ver. De las que no se pueden ver, pues las guerras que hemos ganado. Se ve que, por ejemplo, ahí está el Underdark… El terrible Underdark, pero hay cosas que podrían haber acabado así, o peor. Detalles tontos, fíjate que en la portada sólo pone “Manual del Jugador”. En Francia, por ejemplo, pone “Manual del Jugador Edición Francesa”. Nosotros pudimos convencer al partner de que no era necesario.

Mira, te voy a decir un detalle. Una cosa que salió muy bien fue, en el apartado de los dioses, especialmente los panteones de mitologías “reales”, pues como el corrector es historiador de arte y sabe mucho del tema, nos ha podido asesorar en eso. Hemos puesto las grafías adecuadas, porque a lo mejor en la versión original hay grafías que no eran las adecuadas, o tergiversaban un símbolo. Entonces yo creo que esa parte es un poco mejor que la original.

Y bueno, alguna errata que hemos pillado que hemos podido corregirla… ¡Bueno! Las hemos compensado con las que hallamos metido nosotros.

¿Habéis trabajado sobre texto corregido, o habéis tenido que incorporar correcciones?

Es el texto de la versión corregida. Yo me bajé las erratas de la web de Wizards, y cuando me puse a aplicarlas me di cuenta de que ya venían aplicadas. Por ejemplo, mi manual en inglés tiene esas erratas, pero el PDF que nos pasaron para traducir no. Asumo que con las nuevas impresiones van corrigiéndolas.

Sobre esos términos que van a quedar en inglés, porque ahora viene el Manual de Monstruos…

Afortunadamente, con los monstruos hemos tenido mucha suerte. Es decir, no vas a ver nada horrible. Es posible que la traducción que hayamos elegido para un determinado monstruo no sea tu versión favorita, pero, al menos, todas son traducciones que tienen cierta tradición.

Del Manual del Jugador, por otra parte, han sido tres términos en concreto. Underdark, Feywild y Shadowfell, que se iban a traducir como la Infraoscuridad, los Parajes Feéricos y el Páramo Sombrío.

Luego, también, la caja de inicio incluye una serie de localizaciones que tienen nombres muy pintorescos, que nunca antes habían aparecido en los Reinos Olvidados. Si acaso, se han nombrado alguna vez de pasada. E invertimos bastante tiempo en pensar topónimos bonitos en español, y que significaran lo mismo. Pero bastante esfuerzo le dedicamos… ¡Pues nada! Nos dijeron que éstos topónimos se tienen que quedar como están, y el trabajo a la basura, porque… Lo de los términos no fue una cosa que nos avisaran antes de comenzar a traducir.

Tampoco quiero que la gente piense que está mal. Lo que pasa es que si la gente prefiere Nuncainvierno no te va a gustar Neverwinter. Pero yo puedo aceptar como traductor, por ejemplo, que Neverwinter aparece así en los libros de Timún Más y que prefieran dejarlo. No me ofende. Underdark… Sí. Pero bueno, así es la vida. Uno tiene un cliente, y hace lo que el cliente pide.

Habéis aprovechado el tirón y váis a publicar aventuras de 5ª edición en Other Selves, ¿no?

Ya tenemos lista para publicar la primera aventura de la serie de módulos para quinta edición, que se llama Fulgor Fatídico, y que sale el viernes 17 de este mes. Y bueno, si vende bien sacaremos la segunda, la tercera y las que sean. Ya hablando como Other Selves, nosotros tenemos una filosofía, y es que nos gusta, no tanto tener libros básicos, sino publicar aventuras, producir suplementos, etc., para las líneas que ya tenemos. En algunos casos, eso es más viable, como en Clásicos del Mazmorreo, que ya, con los dos siguientes que van a salir, que llegarán a las tiendas entre noviembre y diciembre, pues tenemos diez suplementos ya, que se dice pronto. Otros, desgraciadamente, pues no son tan rentables, y tenemos que recurrir al PDF, o sacar suplementos cada mucho más tiempo, como con Ablaneda, o la Puerta de Ishtar. Por ahora, Goodman Games tiene publicadas diez aventuras para quinta edición, y nos pareció una buena idea publicar aventuras pequeñas que pudieran complementar las campañas más grandes que publica Wizards.

Y de los oficiales, te puedo adelantar… Bueno, no te puedo decir el qué. Puedes aventurar y vas a acertar, pero ya estamos traduciendo cosas más allá de los tres libros básicos y la caja. O sea, que…

Ya sé que no te corresponde, pero ¿os marca Gale Force 9 el ritmo?

Es complicado de resumir, porque depende de qué hayas publicado antes y qué no. Pero sí es verdad que sí que marcan qué puedes publicar y cuándo. Tenemos cierta libertad para decir si sí o si no. No te puedo decir con exactitud, porque, afortunadamente, a mí me aíslan de ciertas conversaciones. Pero es verdad que me consultan: “de estas cosas que podríamos traducir, ¿cuál te parecería la más interesante para continuar?”

Entonces parece que va para rato.

Bueno, yo creo que… Una cosa curiosa que me pasó es que llegó a mi piso un paquete de Edge, el mismo día que salía el libro. Entonces le dije a la portera: “Ese va a ser para mí.” Porque me tenía que llegar mi copia de cortesía. Y me dijo: “No, no. Es para el vecino del cuarto. Y es el segundo que llega hoy.” O sea, que sólo en mi bloque había dos personas que lo habían pillado ya. Que puede ser mucha casualidad, pero yo lo que quiero ver ahí es a gente que a lo mejor ha jugado a rol antes, y ahora ve Dungeons & Dragons y dice “mira, voy a ver qué es ésto.”

Además, es una edición que va a durar muchos años, estoy convencido de ello. Que están cuidando las publicaciones, que sale a un ritmo lento, no es esta locura de treinta libros al año, y creo que eso lo están llevando bien. A ver, tiene sus cosas, pero mucho mejor que 4ª edición, y, en mi opinión, también mejor que 3ª.

Oye, ¿os veremos por las Rolea?

Pues sí que estaremos. Aunque, por otras movidas, yo llegaré directamente el sábado…

4 Comments

  1. Sebastián Castillo

    Excelente entrevista! Contento con las futuras promesas y porque realmente se nota que es una persona dedicada y apasionada por lo que hace.

  2. J.

    Como curiosidad, en tiempos de AD&D 2ª Ed. Underdark se traducía como “Suboscuridad”, y en alguno de los libros creo haberlo visto como “Antípoda Oscura” (o algo así). Imagino que si se dejan los topónimos en original, por mal que suenen, se evitan todas estas inconsistencias de un plumazo.

    También ayuda a aquellos que buscan en internet fuentes en inglés. Es fácil llegar de Nuncainverno a Neverwinter, pero si quieres buscar explicaciones más detalladas sobre el Feywild… a ver cómo llegas ahí desde “Páramos Feéricos”.

    PD: Tengo curiosidad, ¿cuál es la errata de Blade Ward?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *